- Why are there always two of you in a booth when your assignment exceeds one hour?
The mental effort an interpreter has to make is very demanding. If you just try to listen to a programme on TV or on the radio and repeat every single word you hear for an hour, you will realize how difficult that is, even in your own language. Imagine what it is like to also have to translate what you are hearing. A simultaneous translator has to do that, say, from English into Italian. We could keep going after an hour, but the quality of our work is bound to be affected. This is why two interpreters work together and take turns every twenty or thirty minutes.
- Is a permanent booth always needed to perform a simultaneous translation?
Not at all. Actually, as conference interpreters working throughout Italy, we rarely find conference facilities equipped with permanent booths. However, specialized companies supply mobile booths which can be set up anywhere, including in industrial premises.
- What if there is no space to fit a booth in the conference hall?
In that case, the simultaneous translator’s workstation can be set up in an adjacent office or room. The interpreter is equipped with a monitor which shows what happens in the hall, thanks to a close-circuit camera system.
- I have no idea where to rent the equipment for simultaneous interpreting. What can I do?
As a conference interpreter working throughout Italy, I have been collaborating with specialized technical teams in different regions and I am happy to provide their contacts. Professional and reliable partners, they supply all-inclusive solutions, to the client’s utmost satisfaction.
- The event I am organizing will be officially held in Italian, with only one foreign guest. Is there any alternative to traditional simultaneous interpreting?
There is. A conference interpreter can sit beside the guest and whisper the translation. However, this may become annoying for other participants, especially in small venues. As a better alternative, it is possible to use portable devices resembling audio guides, which enable the guest to hear the interpreter’s voice through a headset, as if it was a standard simultaneous translation.
- The event I am organizing will host hundreds of participants and I will not be able to provide headsets to everyone. What can I do?
In this case, the best option is voice-over interpreting, where it is the interpreter’s voice that is amplified in the conference room, rather than the speaker’s. If, say the simultaneous translator is working from English into Italian, the audience will hear the Italian version directly. It is a particular kind of service, which not all interpreters can provide. Indeed, if not performed properly, it could turn into a disaster.
- The event I am organizing will include more languages. How can I find all the interpreters I need?
I am always in close contact with a network of other conference interpreters throughout Italy, who work with other languages – including rare languages. I am happy to organize whole teams of highly professional and reliable interpreters.